新闻背景:日前,广电总局向央视下发了通知,在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词。
这条新闻出来后,报道铺天盖地,网友质疑、牢骚和反对声不绝于耳,广电总局至今未对此作出回应,舆论还在不停地讨论和发酵,各种反对声此起彼落。笔者觉得,这样闹下去不是办法,广电总局应该出面回应一下公众的质疑,给公众一个屏蔽外文缩略词的充足理由才能服众。
第一,屏蔽外文缩略词不是一般的小事,更不是广电总局的 “家事”,它关系到每个公民的阅读和生活习惯,也关系到政府公文内容。要知道,哪怕是零点时分,也有人爬起来看NBA和CBA等,而GDP和CPI已写进国务院政府工作报告。广电总局突然要求不许使用这些高频缩略词,合情理吗?过去已经形成习惯的缩略词表达怎么办?今后政府工作报告中还能出现GDP和CPI吗?请广电总局出来说明一下。
第二,广电总局的“通知”效率范围有多大。仅仅是对电视台主持人口播、记者采访和荧屏字幕显示作出要求还是全民都要遵守?请问广电总局这么做究竟有什么理由?如果能说出让大家信服的理由来,相信大家一定会支持这样的决定和做法。第三,外文缩略词屏蔽与否,究竟由谁来决定。文字是教育部门和文化部门负责监管的事,媒体是新闻舆论工具,有义务正向传播文字。广电总局有没权力屏蔽已经形成习惯用法的外文缩略词呢?值得商榷。退一步来说,文字发展也不单是教育部门和文化部门的事,是全体公民的事,就算教育部门和文化部门要搞外文缩略词清理,也得征求公民的意见吧,广电总局凭什么替大家作主了呢?
外文缩略写法和用法是中外文字交流和发展的必然,固步自封、拒绝交流发展的文字注定行不了多远。实事上,外文缩略表达比原文照译简便好记,译成汉字反而生硬。有的外文缩略写法和用法全球通用,译成汉字不便于交流沟通。因此,屏蔽外文缩略一事需要从长计议,不可由哪个行政部门草率从事。